Trago-os muitas vezes e nunca os juntei. Fiama traduziu poetas alemães, mas Hofmannsthal escapou. Separa-os um século, mas sempre os imaginei próximos como antigos colegas de escola. O seu tom depressivo é assumido, sério, não procura as tábuas.
Fiama cede muitas vezes ao pastiche ( as aves, os navios etc), mas também não cede de vez em quando. Nova Arte ( (1982):
Fiama cede muitas vezes ao pastiche ( as aves, os navios etc), mas também não cede de vez em quando. Nova Arte ( (1982):
No fim do atalho ela é a
ideia mais súbita e clara
que eu concebo. Está a estender
as linhas brancas do seu rasto.
Hugo, cuja vida foi marcada pelo suicídio do filho ( no andar de cima enquanto o poeta almoçava no andar de baixo), manteve um amargor educado ( Poemas póstumos, trad. do alemão de Jean -Yves Masson, adaptação minha):
E contra vós soará um dia esta sentença:
"Maldito bando de depreciadores do presente!
caminhastes entre as gerações,
estranhos aos vossos pais, estranhos aos vossos próprios filhos .
Amor-próprio e ódio a si próprio são as forças produtivas terrenas mais profundas
ResponderEliminarhugo von Hofmannsthal
Esta posta não devia estar colocada no Desgraças e Tragédias!?
ResponderEliminar